香港中文大学翻译系读书笔记系列
金庸小说中的“打”字如何进行文学翻译
本学期的文学翻译课程十分有趣。我选课时虽是出于对文学翻译的喜爱,但没想到课程内容既实用又富有挑战性。文学翻译不仅能锻炼基本功,而且各种翻译技巧都能在实务中大展身手。下面,我将分享一节有关金庸武侠小说中“打”字翻译的小节。
(本文相关素材来源于厦门大学洪捷教授的《以文類為導向的金庸武俠小說翻譯研究》)
在武侠小说中,“打”字可以翻译成哪些英文词汇呢?
hit,blow,strike,punch,knock,thump,attack,drub,beat等。
(1)打+拳
“周綺一聽是徐天宏,刀不砍了,左手一拳打出,結結實實,正中他右胸。”在小说中,这样的描述如何翻译成英文呢?
Zhou Qi switched from using her sword and delivered a solid thump with her fist, landing a hard hit on his right chest.
这里,“打出”被翻译成“thump with her fist”,表示用拳头重击。thump既指重击的动作,也指重击的声音。“结结实实”被译为“really hard”,强调了击打的力度。
“這時正好钱老本縱身双掌擊落……”可以翻译为:“Butcher Qian launched into the attack with both palms.”这里的“击落”没有具体动作描述,所以直接用“attack”概括了攻击的动作。
值得注意的是,中文常使用动词表达动作,而英文更倾向于使用名词化结构。如“几拳打死”在英文中转化为名词短语“a good drubbing”。
(2)打+(武器)
当使用武器进行攻击时,“打”字又有哪些译法呢?例如,“赵半山……打出三隻金錢鏢、三枝袖箭……”可以翻译为“Zhao sent off a flurry of darts and sleeve arrows after him…”。这里的“打”字被翻译为“sent off”,表示发射或放出的动作。“flurry”一词传达了武器攻击的迅速和猛烈。
(3)打得……
在描述人物遭受攻击或受到严重伤害时,“打得……”又如何翻译呢?例如,“再胡言亂語,我打得你皮開肉綻,死去活來。”可译为“Any more of that wicked nonsense and I’ll beat you till you’re all blood and crushes!”,这里使用“beat”一词,强调了击打的动作和造成的严重后果。句中的修辞手法在英文中得到了保留,增加了翻译的生动性。