现今,日本新番的中文版已然普及,这既得益于各大平台的正版引进,也归功于热心汉化组的辛勤付出。追新番的便捷性大大提高,这无疑为动漫爱好者带来了极大的便利。
相较于以往全靠汉化组翻译的时期,现今的便利性显然有了质的飞跃。有时候中文版的动漫角色名字可能会引起一些小误解。由于日语发音与中文发音的差异,以及汉字的多种写法,常常有人会念错角色的名字。
以《从零开始的异世界生活》中的男主角菜月昴为例,有人因日语发音相近而称其为“斯巴鲁”。其名字中的“昴”字常被误认为是“昂”,有人将其读作菜月昂(ang)。更有甚者,将“菜”误认为“莱”,称其为莱月昂。
提及刘昴星这一名字,许多人小时候称之为“刘昂星”,但观看日本原版后才发现,原来应念作“昴”。这显示出,即使对于中文配音版,有时也会出现因误解汉字而导致的名字叫错的情况。
在动漫及游戏作品中,《CLANNAD》的藤林椋一角,其名字中的“椋”常被误读为qiong或仅凭半边认定为京。实际上,它应当读作“niang”,意指一种植物的名称。
不仅如此,《一拳超人》中的埼玉老师的名字也常被误写。虽然读音没有区别,但正确的写法应该是土字旁的。声优的名字如松冈祯丞,有时也会被误写为“松岗”,这引起了粉丝们的注意。
在《文豪野犬》的中岛敦一角,尽管敦字读作dun,仍有人误称其为中岛郭(guo)或中岛墩。这可能是由于中文中不常用敦这个字导致的误解。
再如《邻座的怪同学》中的水谷雫,其名字为生僻字,让许多观众感到困惑。此字应读作na的第二声。尽管日本也使用汉字,但某些复杂的汉字在日常不常用,不认识也属正常。